ในภาษาอังกฤษ คำว่า “อิจฉา” เราจะใช้คำว่า “envy (v.)” แปลว่า อิจฉา หรือ “enviable (adj.)” แปลว่า น่าอิจฉา โดย คำว่า envy (v.) อิจฉาอยู่ในรูปกริยา ดังนั้นคำนี้ ก็จะอยู่ตามหลังประธานของประโยคได้เลย เช่น I envy Marry, she has a fantastic life. ฉันละอิจฉานางแมรี่จริงๆ หล่อนมีชีวิตที่เยี่ยมยอดไปเลย
คำว่า “ขี้อิจฉา” ในภาษาอังกฤษ
ใช้อย่างไร?
ส่วนคำว่า enviable (adj.) แปลว่า น่าอิจฉา อยู่ในรูปของคำขยายนาม ดังนั้นคำนี้ก็อยู่ในตำแหน่งของ adjective ใช้นำหน้าคำนามได้เลย เช่น Emmie has a very enviable life. She has a good family and a good career. แปลว่า เอมมี่มีชีวิตที่น่าอิจฉามากเธอมีครอบครัวและอาชีพการงานที่ดี
นอกจากคำว่า enviable แล้วเรายังสามารถใช้คำว่า jealous (adj.) ได้เช่นกัน ซึ่งความหมายไม่ต่างกันเลยค่ะ หลักๆ จะใชั jealous นำหน้านาม และ verb-to-be ค่ะ
- นำหน้าคำนามเพื่อขยายคำนามที่ตามหลังคำนี้ เช่น she is a jealous lady เธอเป็นผู้หญิงที่ขี้อิจฉา
- ตามหลัง verb-to-be ซึ่งจะอยู่ใยรูป S+ verb-to-be+ jealousof + คน/ชื่อคน เช่น I’m jealous of Peter ฉันอิจฉาปีเตอร์
นอกจากคำศัพท์สองคำนี้ เอมมีสำนวนมาฝากอีก 1 สำนวนซึ่งก็คือสำนวน “green eyed” แปลตรงๆ คือตาเขียว ในภาษาไทยเราเวลาเราอิจฉามากๆ เราจะใช้อิจฉาตาร้อน แต่ในสำนวนภาษาอังกฤษ เราจะใช้ green eyed ค่ะ
เช่น Jane was green-eyed when her little sister got a flower from a hot guy at the party last night แปลว่า เจนอิจฉาตาร้อนทันทีตอนที่น้องสาวของเธอได้ดอกได้จากหนุ่มหล่อในงานปาร์ตี้เมื่อคืนที่ผ่านมา